لماذا تزيد
التضاربات في نصوص الوهية المسيح ؟
سؤال صغير وبريء لكن يحتاج إلى
إجابة!!!
لماذا تزيد التضاربات والتحريفات بين المخطوطات والتراجم المختلفة بالحذف
أو بالإضافة في جل النصوص
التي يحاول النصارى من خلالها إثبات لاهوت يسوع, بينما لا تظهر هذه الإختلافات
إلا قليلاً (نسبياً) في باقي الكتاب؟؟؟؟
وما الإنطباع الذي تولده هذه التضاربات بين النسخ
المختلفة في أهم النصوص العقدية في الكتاب المقدس؟؟؟؟
أسئلة بسيطة تطرح نفسها تحتاج إلى اجوبة من منصفين,,,
يتبع بسرد تفصيلي للنصوص العقدية في الكتاب المقدس والإختلاف عليها
بين النسخ!!
نأخذ
الآن مثال صغير
من اهم النصوص التي يستخدمها النصارى في محاولاتهم لإثبات لاهوت يسوع!!
النص هو,,
1تيمثاوس [3 : 16] وبالاجماع عظيم
هو سرّ التقوى الله ظهر
في الجسد تبرر في الروح تراءى لملائكة كرز به بين الامم أومن به في العالم رفع في
المجد (SVD)
هذا النص الذي لا تجد نصراني إلا ويستخدمه في كلامه دائما,
فهل يعلم النصارى أن هذا النص الخطير مختلف عليه في الترجمات والنسخ المختلفة!!!!
نبدأ بعرض التراجم العربية أولاً
1- الترجمة الكاثوليكية:
16ولا خِلافَ أَنَّ سِرَّ
التَّقْوى عَظيم:(( قد أُظهِرَ في الجَسَد وأُعلِنَ
بارّاً في الرُّوح وتَراءَى لِلمَلائِكَة وبُشِّرَ به عِندَ
الوَثَنِيِّين وأُومِنَ بِه في العالَم ورُفِعَ في المَجْد )).
2- الترجمة العربية المشتركة:
16ولا خِلافَ أنَّ سِرَّ
التَّقوى عَظيمٌ(( الّذي
ظهَرَ في الجَسَدِ وتَبَرَّرَ
في الرُّوحِ، شاهدَتْهُ المَلائِكَةُ، كانَ بِشارَةً للأُمَمِ، آمَنَ بِه
العالَمُ ورفَعَهُ
الله في المَجدِ)).
وعليه إختلف الترجمات العربية على هذا
النص الخطير,
فما حال التراجم الإنجليزية؟!
تقول ال (English Standart Version) الآتي
16Great indeed, we confess, is the mystery
of godliness:
He[a] was manifested in the flesh,
vindicated[b] by the Spirit,[c]
seen by angels,
proclaimed among the nations,
believed on in the world,
taken up in glory.
وتكتب في تعليقها (a)
[a] Greek Who; some manuscripts God; others Which
ونلاحظ تعليق الترجمة على إختلاف المخطوطات الموجودة
المعول عليها!!
وتعلق ال (Contemporary English Version) فتقول
16Here is the great mystery of our religion:
Christ [a] came as a human. The Spirit proved
that he pleased God,
and he was seen by angels.
Christ was preached
to the nations.
People in this world
put their faith in him,
and he was taken up to glory.
وتكتب في تعقيبها
a. 1 Timothy 3:16 Christ: The Greek text has "he," probably meaning "Christ."
Some manuscripts have
"God."
فأي هذه المخطوطات نصدق؟؟؟
وكيف يستند النصارى إلى نص فيه تضارب كهذا!!
يتبع بباقي التراجم حول نفس النص وتوضيح كيف ظهر لفظ
الجلالة "الله" في هذا النص
نبدأ
بعرض النص اليوناني وهو كالتالي
3:16 kai omologoumenws mega estin to ths
eusebeias musthrion os
efanerwqh en sarki
edikaiwqh en pneumati wfqh aggelois ekhrucqh en eqnesin episteuqh en kosmw
anelhmfqh en doxh
وهذا المصدر
http://www-user.uni-bremen.de/~wie/GNT/Timothy1.html
والنص اخواني لا يحوي لفظ "الله qeou" أو
حتى "إله qeos" بل
يحوي كلمة "الذي os"
وهذا موقع مسيحي يصحح الاخطاء الواقعة في ترجمة الملك جيمس ويقول في
هذا العدد
1 Tim 3:16.
Read "which was manifest" instead of "God was manifest".
none
أي يجب أن تُقرأ الذي ظهر في الجسد بدلا من الله
ظهر في الجسد!
http://www.bible-researcher.com/timothy.html
وعليه فمن أين أتت كلمة الله؟
نجد الإجابة جلية واضحة هنا
كلمة "الذي" قريبة من كلمة "الله" تختلف في
حرفين في اليونانية (ثيتا وسيجما) فتمت اضافتهما في بعض المخطوطات
لإضفاء لمحة ألوهية على شخص يسوع!!!
إذن فما بين أيدينا الأن ما هو إلا تحريف من المترجمين
المثلثين لوضع شيء في الكتاب المقدس هو يخلو منه وهو الوهية معبود النصارى!!!!
وأختم ببعض الترجمات التي تحذف كلمة "الله" من النص!
(ASV) And
without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in
the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations,
Believed on in the world, Received up in glory.
(BBE) And without argument, great is the secret of religion: He who was seen in
the flesh, who was given God's approval in the spirit, was seen by the angels,
of whom the good news was given among the nations, in whom the world had faith,
who was taken up in glory.
(CEV) Here is the great mystery of our religion: Christ came as a human. The
Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was
preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he
was taken up to glory.
(وسبق التعليق على هذه الترجمة
في المداخلة السابقة"
(ESV) Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested
in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the
nations, believed on in the world, taken up in glory.
(GNB) No one can deny how great is the secret of our religion: He appeared in
human form, was shown to be right by the Spirit, and was seen by angels. He was
preached among the nations, was believed in throughout the world, and was taken
up to heaven.
(ISV) By common confession, the secret of our godly worship is great: In flesh
was he revealed to sight, Kept righteous by the Spirit's might, Adored by
angels singing. To nations was he manifest, Believing souls found peace and
rest, Our Lord in heaven reigning!
للمزيد من الترجمات راجع http://www.biblegateway.com/
لمزيد
من التوضيح للنص اليوناني
اخواني
فهذه صورة للنص اليوناني والكلمة المشار إليها هي "الذي"

الآن اخواني نرى كيف تكتب كلمة الله و كلمة إله
النص في تيمثاوس الأولى [2 : 5] يقول
لأَنَّهُ يُوجَدُ إِلَهٌ وَاحِدٌ
وَوَسِيطٌ وَاحِدٌ بَيْنَ اللهِ وَالنَّاسِ:
الإِنْسَانُ يَسُوعُ الْمَسِيحُ،
النص هنا يقول
2:5 eis gar qeos eis kai mesiths qeou kai anqrwpwn anqrwpos cristos ihsous
http://www-user.uni-bremen.de/~wie/GNT/Timothy1.html
وأنقل لكم صورة للنص اليوناني وهو
كالتالي

الكلمة الأولى المحاطة بالأزرق وتعني "إله" والثانية
بالبرتقالي وتعني
"الله" وكما نرى إخواني ليس لأي من الكلمتين وجود في نص 1تيمثاوس [3 : 16]
ننتقل الآن إخواني إلى نص أخر
زاد فيه التضارب والزيادة والنقصان بين المخطوطات وأيضا لا تجد نصراني إلا ويستخدمه
في حواراته حول تأليه يسوع...
النص هو
يوحنا [3 : 13] وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى
السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي
هُوَ فِي السَّمَاءِ.
يقف النصراني أمام النص مذهولاً...
كيف يكون على الأرض وهو في نفس الوقت في السماء؟؟
فهو إذن يملأ كل العالم!
فهو بالطبع ولا شك "الله"....
قد يعطي فعلاً هذا النص إنطباعاً لدى النصراني العادي كهذا ويكون إثباتاً
لألوهية يسوع وعلى لسان يسوع في نظره...
ولكن,
هل المخطوطات والتراجم المختلفة تقدم نفس
الشيء للقارئ؟؟؟؟
أضع أمامكم الأن النص في بعض
كما هو في بعض النسخ!!
John 3:13 (New International Version)
13No one has ever gone into heaven except the one
who came from heaven—the Son of Man.[a]
أين الذي هو
في السماء يا أفاضل؟؟؟
فتعلق الترجمة قائلةً
John 3:13 Some manuscripts Man, who is in
heaven
http://www.biblegateway.com/passage/?search=joh%203:13;&version=31;
وهنا نسأل أي هذه المخطوطات المختلفة
كلمة الرب؟؟؟
ونرى ترجمة أخرى وهي
John 3:13 (New American Standard Bible)
13"(A)No one has ascended into heaven, but
(B)He who descended from heaven: (C)the Son of Man.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=joh%203:13;&version=49;
أين الذي
هو في السماء يا
أفاضل؟؟؟
ترجمة أخرى
John 3:13 (English Standard Version)
13No one has ascended into heaven except he who
descended from heaven, the Son of Man.[a]
وكالعادة ليس فيها "الذي هو في السماء"
وتعلق قائلة
John 3:13 Some manuscripts add who is in heaven
أي بعض المخطوطات تضيف عبارة "الذي هو في السماء"
http://www.biblegateway.com/passage/?search=joh%203:13;&version=47;
فأي هذه
المخطوطات نصدق؟؟
الكارثة انه لا يوجد أصل نعود إليه وكل الاصول ضاعت بإعتراف
المواقع المسيحية
وهذا موقع بيت الله المسيحي
فيقول تحت عنوان "ضياع النسخ
الأصلية"
أشرنا في الفصل الأول أن الكتاب المقدس هو صاحب أكبر عدد للمخطوطات
القديمة. وقد يندهـش البعض إذا عرفوا أن هذه المخطوطات جميعها لا تشتمل على
النسخ الأصلية والمكتوبة بخط كتبة الوحي أو بخط من تولوا كتابتها عنهم. فهذه النسخ
الأصلية جميعها فقدت ولا يعرف أحد مصيرها.
http://www.baytallah.com/insp/insp5.html
فأي هذه المخطوطات نصدق؟؟؟؟؟
وهذا تصحيح لترجمة الملك جيمس يقدمه لنا bible-researcher.com
فيقول
John 3:13. Omit "which is
in heaven" after "Son of man". WH NA
WH = Westcott & Hort 1881
NA = Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
وهذا نجده هنا
http://www.bible-researcher.com/john1-8.html
ونجد نفس الحذف أيضا لهذه الإضافة في
الترجمات العربية مثل::::
الترجمة الكاثوليكة
يوحنا [3 :13] فما مِن أَحَدٍ يَصعَدُ إِلى السَّماء إِلاَّ الَّذي
نَزَلَ مِنَ السَّماء وهو ابنُ الإِنسان.
الترجمة العربية المشتركة
يوحنا [3 : 13] ما صَعِدَ أحَدٌ إلى السَّماءِ إلاَّ اَبنُ الإنسانِ
الّذي نزَلَ مِنَ السَّماءِ.
كل هذه النسخ تحذف هذا النص فأيها كلام
الرب؟؟
القاعدة تقول "إذا وقع الإحتمال بطل الإستدلال"
أضف الى ما ورد بخصوص النص في يوحنا 3 13 أن النص لا يجود في المخطوطتين P66 و P75 وغيرهم كما تقدم ذكره...
النص التالى
رسالة يوحنا الأولى [5 : 7] فَإِنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي السَّمَاءِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الآبُ، وَالْكَلِمَةُ، وَالرُّوحُ الْقُدُسُ. وَهَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ.
يقول المفسر آدم كلارك في تعليقه
على الكتاب المقدس تحت نص رسالة يوحنا الأولى [5 : 7]
But it is likely this verse is not genuine. It is
wanting in every MS. of this epistle written before the invention of printing,
one excepted, the Codex Montfortii, in Trinity College, Dublin: the others
which omit this verse amount to one hundred and twelve.
It is wanting in both the Syriac, all the Arabic,
Ethiopic, the Coptic, Sahidic, Armenian, Slavonian, etc., in a word, in all the
ancient versions but the Vulgate; and even of this version many of the most
ancient and correct MSS. have it not. It is wanting also in all the ancient
Greek fathers; and in most even of the Latin.
والترجمة:
لكن يبدو أن هذا النص ليس أصيل في الكتاب المقدس فهو
مفقود في كل مخطوطات هذه الرسالة ( رسالة يوحنا الأولى ) المكتوبة
قبل إختراع الطباعة بإستثناء المخطوطة "the Codex Montfortii, in Trinity College, Dublin" , وتصل
عدد المخطوطات التي لا تحوي تلك الفقرة إلى 112 مخطوطة...
وهي غير موجودة أيضاً في كل من Syriac, all the Arabic, Ethiopic, the Coptic, Sahidic,
Armenian, Slavonian, .... إلخ... أي أنها لا توجد في أي
نص قديم إلا الفولجاتا,
وحتى في هذه الفولجاتا فالكثير من المخطوطات الصحيحة القديمة لها لا تحوي
تلك الفقرة...
ونفتقد هذا النص أيضاً في كل كتابات الأباء القدامى اليونانيين
وكذلك في اللاتينيين!!!
بعض التراجم التي حذفت النص!!
الترجمة الكاثوليكية:
7 والَّذينَ يَشهَدونَ
ثلاثة: 8 الرُّوحُ والماءُ والدَّم وهؤُلاءِ الثَّلاثةُ مُتَّفِقون
http://www.albichara.org/readbible.php?row=4&name=%20رسالةُ%20القِدّيس%20يُوحنّا%20الأوْلى&nj=201&tr=3
الترجمة العربية المشتركة:
7والّذينَ يَشهَدونَ هُم ثلاثةٌ.8الرُوحُ
والماءُ والدَّمُ، وهَؤُلاءِ الثَّلاثَةُ هُم في الواحدِ.
http://www.albichara.org/readbible.php?row=4&name=رسالة%20يوحنا%20الأولى&nj=62&tr=1
New International Version
7For there are three that testify:
http://www.biblegateway.com/passage/?search=1John%205:7&version=31
American Standard Version
(ASV) And it is the Spirit that beareth witness,
because the Spirit is the truth.
Bible in Basic Englsih
(BBE) And the Spirit is the witness, because the
Spirit is true.
Contemporary Englsih Version
(CEV) In fact, there are three who tell about it.
English Standard Version
(ESV) For there are three that testify:
Good News Bible
(GNB) There are three witnesses:
ارسل بواسطة MoreThanThat-
مشرف المنتدى
المصدر
http://www.islamorchristianity.org/forum/default.asp