ياأولي
الألباب --هذه -- مقدمة
الكتاب
The first English version of the
Scriptures made by direct translation from the original Hebrew and Greek, and
the first to be printed, was the work of William Tyndale. He met bitter
opposition. He was accused of willfully perverting the meaning of the
Scriptures, and his New Testaments were ordered to be burned as "untrue
translations." He was finally betrayed into the hands of his enemies, and
in October 1536, was publicly executed and burned at the stake Yet Tyndale's work became the
foundation of subsequent English versions, notably those of Coverdale, 1535;
Thomas Matthew (probably a pseudonym for John Rogers), 1537; the Great Bible,
1539; the Geneva Bible, 1560; and the Bishops' Bible, 1568. In 1582, a
translation of the New Testament, made from the Latin Vulgate by Roman Catholic
scholars, was published at Rheims. The translators who made the King
James Version took into account all of these preceding versions; and comparison
shows that it owes something to each of them. It kept felicitous phrases and
apt expressions, from whatever source, which had stood the test of public
usage. It owed most, especially in the New Testament, to Tyndale. ترجمة الملك جيمس و ضعت في الاعتبار كل ما سبق من تراجم , و المقارنة تبين إنه يحوي شيء ما من
كل منهم , لقد احتفظ بالفقرات المنمقة و
التعبيرات المناسبة , من كل مصدر , بما يوافق مقياس المستخدم العام. The King James Version has with
good reason been termed "the noblest monument of English prose." Its
revisers in 1881 expressed admiration for "its simplicity, its dignity,
its power, its happy turns of expression … the music of it cadences, and the
felicities of its rhythm." It entered, as no other book has, into the making
of the personal character and the public institutions of the English-speaking
peoples. We owe to it an incalculable debt. نسخة الملك جيمس لقبت لأسباب مرضية
" الصرح الأنبل من الكتابة الإنجليزية " . ومن راجعوها عام 1881أبدوا إعجابهم
" لبساطتها ووقارها و قوتها و التحول السلس لمصطلحاتها و موسيقى نغماتها
وتوافق إيقاعها " , .... Yet the King James Version has
grave defects. By the middle of the nineteenth century, the development of
Biblical studies and the discovery of many manuscripts more ancient than those
upon which the King James Version was based ,made it manifest that these
defects are so many and so serious as to call for revision of the English
translation. The task was undertaken, by authority of the Church of England, in
1870. The English Revised Version of the Bible was published in 1881-1885; and
the American Standard Version, its variant embodying the preferences of the
American scholars associated in the work, was published in 1901. Thirty-two scholars have served as
members of the Committee charged with making the revision,..... تم عمل المراجعة عن طريق 32 عالم The problem of establishing the
correct Hebrew and Aramaic text of the Old Testament is very different from the
corresponding problem in the New Testament. For the New Testament we have a
large number of Greek manuscripts, preserving many variant forms of the text.
Some of them were made only two or three centuries later than the original
composition of the books. For the Old Testament, only late manuscripts survive,
all (with the exception of the Dead Sea texts of Isaiah and Habakkuk and some
fragments of other books) based on a standardized form of the text established
many centuries after the books were written. مشكلة التيقن من النسخ العبرية و الآرامية
الصحيحة في العهد القديم تختلف عن المشكلة المشابهة
للعهد الجديد , في العهد الجديد يوجد عدد كبير من النصوص , بعض المخطوطات اليونانية , حفظت
العديد من الاختلافات في النسخ التي تم عملها بعد قرنين أو ثلاثة قرون من وقت
محتويات الكتاب . المراجعة الموجودة تحتوي على النصوص العبرية و الآرامية الصحيحة التي تم تثبيتها في عصور المسيحية
الأولى وروجعت بواسطة رجال الدين اليهودي (
الماسوريين ) في الفترة من القرن السادس غلى التاسع الميلادي. حروف العلة (
العلامات ) التي وضعها الحاخامات كانت مقبولة عامة . ولكن عندما كان هناك احتمالية
اكبر و قراءة أكثر إقناعا" يتم الحصول عليها باقتراض حروف علة أخرى ,
هذا ما كان يحدث . لم تأت ملاحظات بهذا الشكل لأن حروف العلة أحدث من الحروف الساكنة. Departures from the consonantal
text of the best manuscripts have been made only where it seems clear that
errors in copying had been made before the text was standardized. Most of the
corrections adopted are based on the ancient versions (translations into Greek,
Aramaic, Syriac, and Latin), which were made before the time of the Masoretic
revision and therefore reflect earlier forms of the text.... Sometimes it is evident that the
text has suffered in transmission, but none of the versions provides a
satisfactory restoration. Here we can only follow the best judgment of
competent scholars as to the most probable reconstruction of the original
text.... أحيانا" كانت هناك دلائل على أن النص عانى
( قاسى ) من النقل , ولكن لا تجد أي من التراجم تقدم استرداد مقبول , هنا علينا
فقط الحكم عن طريق علماء أكفاء لعمل التركيب المحتمل للنص الأصلي. ... The analysis of religious texts
from the ancient Near East has made clearer the significance of ideas and
practices recorded in the Old Testament. Many difficulties and obscurities, of
course, remain. Where the choice between two meanings is particularly difficult
or doubtful, we have given an alternative rendering in a footnote. If in the
judgment of the Committee the meaning of a passage is quite uncertain or
obscure, either because of corruption in the text or because of the inadequacy
of our present knowledge of the language, that fact is indicated by a note. It
should not be assumed, however, that the Committee was entirely sure or
unanimous concerning every rendering not so indicated. To record all minority
views was obviously out of the question. تحليل الوثائق الدينية القديمة من الشرق
القريب يوضح المعنى الفكري و التطبيقي المدون بالعهد
القديم, ولكن الكثير من الصعوبات تمت مواجهتها , بالطبع , يبقى الحكم عندما يكون هناك اختيار بين معنيين صعب و مثير للشكوك . ولقد أضفنا قراءة ثانية بقاع الصفحة عندما يكون حكم اللجنة أن المعنى
الذي تمت الموافقة عليه غير ثابت أو
واضح. نتيجة لفساد النص أو لعدم كفاية علمنا الحاضر باللغة , هذه الحقيقة تم
الإشارة لها بعلامة. The King James Version of the New
Testament was based upon a Greek text that was marred by mistakes, containing
the accumulated errors of fourteen centuries of manuscript copying. It was
essentially the Greek text of the New Testament as edited by Beza, 1589, who
closely followed that published by Erasmus, 1516-1535, which was based upon a
few medieval manuscripts. The earliest and best of the eight manuscripts which
Erasmus consulted was from the tenth century, and he made the least use of it
because it differed most from the commonly received text; Beza had access to
two manuscripts of great value, dating from the fifth and sixth centuries, but
he made very little use of them because they differed from the text published
by Erasmus ترجمة الملك جيمس للعهد الجديد كان يعتمد على النص اليوناني الذي هو
فاسد من الأخطاء , ويحتوي على أخطاء
متراكمة من أربعة عشر قرنا" تم نسخ المخطوطات فيهم.كان بالأساس النسخة اليونانية
التي عدلها ( بيتزا عام 1589 ) و الذي أتبع عن قرب النسخة التي نشرها
(إيراسموس 1516 – 1535 ) , والتي اعتمدت على القليل من مخطوطات القرون الوسطى. النسخة المعدلة القياسية RSV التي احتوت العهد القديم و الجديد نشرت في 30 سبتمبر 1952 . The Second Edition of the
translation of the New Testament (1971) profits from textual and linguistic
studies published since the Revised Standard Version New Testament was first
issued in 1946. Many proposals for modification were submitted to the Committee
by individuals and by two denominational committees. All of these were given
careful attention by the Committee. الفقرتان , النهاية الطويلة لإنجيل مرقص ( 16 : 9- 20) و قصة السيدة التي تم القبض عليها بتهمة الزنا بإنجيل يوحنا ( 7 :53
إلى 8 :11 ). تم استعادتهماللنص الذي كانا مفصولان عنه
بجزء فارغ وكانت هناك ملاحظة توضيحية لخلافات التنسيق للنصين
بالنسخ القديمة. Even when the changes appear to
be largely matters of English style, they have the purpose of presenting to the
reader more adequately the meaning of the text (see Mt 10.8; 12.1; 15.29;
17.20; Lk 7.36; 11.17; 12.40; Jn 16.9; Rom 10.16; 1 Cor 12.24; 2 Cor 2.3;
3.5,6; etc.). والحمد لله رب العالمين .
أنقل لكم
مقدمة الكتاب المقدس النسخة المعدلة القياسية RSV
و التي ترجم عنها و عن ما سبقها ( نسخة الملك جيمس ) أغلب التراجم الموجودة.
لن أبدي
أراء شخصية أو نظرة من جانب واحد
أمامكم
النصوص بالإنجليزية و ترجمتها للعربية
حسب مقدرتي على الترجمة .
والذي
سيتضح للجميع أن التحريف و التغيير واضح و كل
من سيقرأ سيمكنه إكتشافه
كما سيتضح
أيضا" ما يدل على أنه لم تكن هناك
نصوص كاملة على مر التاريخ فقط وريقات من كل سفر.
و سيتضح أن الكتاب المقدس لم يكتمل جمعه إلا في القرن العاشر و كان به
العديد و العديد من الأخطاء.
وسيتضح
الإرهاب الفكري و التخلف الذي أدى بقتل من قام بترجمة الكتاب لاول مرة للإنجليزية .
من يشك في
وجود النص عليه أن يضع سطر كامل من النص الإنجليزي في أي من
محركات البحث و سيجد كل الفخر من ناشري الكتاب المقدس بهذه المقدمة.
والحمد لله
رب العالمين .
-----------------------------------------------
مقدمة
الكتاب المقدس الترجمة المعدلة
القياسية
طبعة 1971
About the RSV
Source: Preface to the
Revised Standard Version(1971, on the occasion of the
second edition of the New Testament)
The Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the
American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King
James Version, published in 1611.
النسخة المعدلة القياسية هي نسخة مراجعة مسموح بها من النسخة القياسية
الأمريكية التي نشرت 1901 و التي كانت مراجعة ( تعديل )
من نسخة الملك جيمس التي أصدرت في 1611.
أول نسخة
إنجليزية عملت بالترجمة المباشرة من المخطوطات العبرية و
اليونانية وهي الأولى التي طبعت كانت من عمل " ويليام تندال " الذي واجه معارضة شديدة و اتهم بأنه منع المعاني المقصودة بالمخطوطات و صدر أمر بحرق العهد الجديد الذي ترجمه لأنه أعتبر ترجمة
غير صحيحة . و تم القبض عليه في أكتوبر 1536 و
أعدم علنا" بالحرق على الخازوق .
الآن عمل " تيندال " يعتبر مصدر للتراجم الإنجليزية اللاحقة.
وبخاصة " كوفيردال 1535 " و " توماس ماتيو 1537 " و
" الترجمة العظيمة 1539 " و " ترجمة جينيف 1560 " و "
ترجمة الأساقفة 1568 ". وفي 1582
تم عمل ترجمة للعهد الجديد من نسخة الفولجات اللاتينية بواسطة الروم كاثوليك ....
و لقد
احتوت غالبية العهد الجديد على ترجمة " تيندل " خاصة.
علاوة على
ذلك نسخة الملك جيمس تحتوي أخطاء فادحة . وفي بداية القرن التاسع عشر , نظرا"
لتطور دراسات الكتاب المقدس و لاكتشاف مخطوطات عديدة أقدم
بكثير مما اعتمدت عليها ترجمة الملك جيمس , ظهر بوضوح أن الأخطاء كثيرة
جدا" و خطيرة للغاية ليتم المطالبة بعمل مراجعة للترجمة الإنجليزية.......................
بالنسبة
للعهد القديم , المخطوطات الحديثة فقط
هي التي بقيت , الكل ( باستثناء مخطوطات البحر الميت لسفر لإشعياء وحبوق وبعض القطع من مخطوطات كتب أخرى )
يعتمد على مقياس النسخ القياسية من النصوص التي
تم تثبيتها بعد قرون عديدة من كتابة الكتب.
The present revision is based on the consonantal Hebrew and Aramaic text as
fixed early in the Christian era and revised by Jewish scholars (the
"Masoretes") of the sixth to ninth centuries. The vowel-signs, which
were added by the Masoretes, are accepted also in the main, but where a more
probable and convincing reading can be obtained by assuming different vowels,
this has been done. No notes are given in such cases, because the vowel points
are less ancient and reliable than the consonants.
الخروج عن
النص الثابت من أفضل المخطوطات كان يتم فقط عند
التأكد بوضوح أن الخطأ في النسخ كان قبل أن يتم تأكيد النص بعمله قياسيا" . أغلب التصحيحات التي أجريت أعتمدت على النسخ القديمة , التي تم عملها قبل مراجعة النص الماسوري, ولذلك عكست فقرات
أقدم من النص.
لا يجب
الافتراض أن اللجنة على تمام التأكد من
مجمل النصوص التي ليس لها هذه العلامات.تسجيل كل الملاحظات الصغيرة كان بالطبع
خارج الاحتمال.
الأقدم و
الأفضل من المخطوطات الثمانية التي حصل عليها " ايراسموس "
كانت من القرن العاشر و قد استخدمها أقل إستخدام لأنها كانت مختلفة عن النصوص المعتادة .
بينما
" بيتزا " حصل على مخطوطتين فائقين الأهمية , من القرن الخامس و السادس و
لكنه لم يستخدمهما كثيرا" لأنهما يختلفا عن النص الذي نشره " ايراسموس "
The Revised Standard Version of the Bible, containing the
Old and New Testaments, was published on September 30, 1952, [/LEFT
]
الإصدار
الثاني من ترجمة العهد الجديد ( 1971 ) أنتفع بالدراسات الحديثة
للمخطوطات والدراسات اللغوية التي تم عملها بعد وقت إعداد الترجمة السابق عام 1946 .
الكثير من
العروض و الاقتراحات للتعديل تم استلامها من أفراد و مؤسسات
متخصصة . تمت العناية بكل المقترحات من قبل اللجنة.
Two passages, the longer ending of Mark (16.9-20) and the account of the woman
caught in adultery (Jn 7.53
-8.11), are restored to the text, separated from it by a blank space and
accompanied by informative notes describing the various arrangements of the
text in the ancient authorities.
With new manuscript support, two passages, Lk 22.19b-20 and 24.51b, are
restored to the text, and one passage, Lk 22.43-44, is placed in the note, as
is a phrase in Lk 12.39.
باستخدام
المخطوطات الحديثة , الفقرتان (لوقا- 22 : 19 ب- 20 و لوقا24 :
51 ب ) تم استعادتهما و فقرة ( لوقا- 22 : 43-44 ) وضعت كملحوظة , كما الفقرة (
لوقا 12 : 39 ).
Notes are added which indicate significant variations, additions, or omissions
in the ancient authorities (Mt 9.34; Mk 3.16; 7.4; Lk 24.32,51, etc.).
الملاحظات
تم وضعها لتبين التغيرات المهمة , الإضافات أو المفقود في النسخ
القديمة مثل ( متى 9 :34 و مرقس 3 :16 و مرقص 7 :4 و لوقا 24: 32 , 51......الخ.) !.
Among the new notes are those giving the equivalence of
ancient coinage with the contemporary day's or year's wages of a laborer (Mt
18.24,28; 20.2; etc.).
بين
الملاحظات الجديدة و الملاحظات التي تكافئ الصياغة القديمة مع الأيام
المعاصرة ...مثل ( متى 18 : 24 ,28 و 20 : 2 و.....الخ. )
Some of the revisions clarify the meaning through rephrasing or reordering the
text (see Mk 5.42; Lk 22.29-30; Jn 10.33; 1 Cor 3.9; 2 Cor 5.19; Heb 13.13).
بعض
المراجعات وضحت المعنى بإعادة ترتيب النصوص والفقرات مثل ( مرقص 5 :
42 ) و( لوقا 22 : 29-30 ) و ( يوحنا 10 :33 ) و (1 كورنثوس 3 : 9 ) و ( 2 كور 5 :
19) و ( العبرانيين 13 : 13).
بالرغم من
أن التغييرات تظهر كبيرة بالشكل الإنجليزي , فقد كانت أسبابها
إعطاء القارئ المعنى الأكثر ملائمة من النص , مثل ( متى 10 :8 ) و ( متى 12 :1 ) و(
متى 15 :29 ) و ( متى17 : 20 ) و( لوقا 7 :36 ) و (لوقا 11 :17 ) و ( لوقا 12 : 40)
و ( يوحنا 16 :9 ) و (رومانيين 10 :16 ) و( متى 10 :8 ) و ( 1 كورنثوس 2 :3 ) و (2
كورنثوس 2 :3 ) و(2 كورنثوس 3 : 5 ) و(2 كورنثوس 6 :. ).....الخ.
أرسل بواسطة : ياسر