الرد على شبهة النصارى أن في القرآن خلط في الأسماء, كقولهم قلب" يسوع " إلى "عيسى"

 

 

بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله والصلاة والسلام على سيدي رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه بإحسان إلى يوم الدين ، أما بعد ..


فإني كتبت هذا الموضوع لأعالج فيه مسألة كما يسميها النصارى ( خلط الأسماء في القرآن ) ، وهي شبهة لم أكن لأعيرها إهتماماً لولا أن كثر فيها اللغط والقيل والقال وتفاخر الكثير من النصارى بها ، فتراهم يقولون أخطأ القرآن في الأسماء وخلط بينها ، فـ( يوحنا) قال عنه ( يحيى ) ، و ( عمرام ) قال عنه ( عمران )، و( يسوع ) قال عنه ( عيسى ) ، و( يونان ) قال عنه ( يونس ) وغير ذلك من الأسماء ، وإن هذا لعمري إفتراء وجهل ، وذلك من وجهين :

الاول : أنهم يجعلون الكتاب المقدس الذي نؤمن بتحريفه حكماً ، والذي أغلب كتّابه مجهولون .

الثاني : أسماء العلم تتغير عند ترجمتها من لغة الى أخرى بما يتوافق مع سهولة النطق في كل لغة ، فمثلاً اسم "محمد" ينقل إلى الإنكليزية وسائر اللغات الأوروبية هكذا "مهمد - mohammed " ، فيبدلون الحاء بالهاء لصعوبة نطقها عندهم ، وهذا نراه في كل اللغات ، وهذا ما أكده القس منيس عبد النور في شبهات وهمية فقال : ( عندما يُنقل الاسم العَلم من لغة إلى أخرى يحدث فيه تغيير ) .


اسم يسوع (1) مثلاً ترجم إلى عدة لغات ، وأصل الكلمة عبرية وهي ( يشوع ) ، فترجمت الى :

-
الانكليزية "جيزس" ( Jesus ) .
-
الفرنسية "جاسي" ( Jesus ) .
-
اليونانية "يسوس" ( Iesous ) .
-
الالمانية "يزوس" ( Jesus ).

فأبدلوا "الشين" بـ "السين" و"الزاي" ، و"العين" بـ"السين" ، و"الياء" بـ"الجيم" .

هل نقول أن هؤلاء إختلط عليهم الاسم ؟؟؟؟
هل نقول هؤلاء حرفوا الكلام ؟؟؟

لا ، بل هو إصطلاح إصطلحوا عليه عندما نقلوا الأسماء إلى لغات أخرى ، فأحدثوا تغييراً بحيث يتوافق مع سهولة النطق عند كل شعب .


وكذلك المترجم النصراني عندما ترجم الكتاب المقدس الى اللغة العربية ، كتب "موسى" بالسين ، مع أنها في العبرية هكذا "موشى" بالشين ، وكتب "يونان" مع أنها هكذا في العبرية "يونة" ، وكتب "يوحنا" مع أنها هكذا في العبرية "يوحنان" وفي كل هذا لم يعترض النصارى ، ولم يقولوا إنَّ المترجمين إختلطت عليهم الأسماء !!!!!!



وإذا كانوا يعتبرون ( عمران ) بالنون بدل الميم تحريفاً وخلطاً في الأسماء ، فكيف ينظرون الى الكمية الهائلة من الخلط في الأسماء في الترجمة العربية للكتاب المقدس ؟؟؟
دعونا نضرب بعض الامثلة :

-
يسوع ، بالعبري يشوع بالشين ، وفي اليونانية ياسوس .
-
موسى ، بالعبرية موشى .
-
يونان ، بالعبرية يونة .

أسماء التلاميذ الاثني عشر :
-
يوحنا، بالعبرية يوحنان ، وباليونانية يوناس Ioannes.
-
يعقوب ، باليونانية ياكوبوس Iakobos .
-
زبدي ، باليونانية زبدايوس Zebedaios .
-
توما ، باليونانية توماس Thomas .
-
متى ، بالعبرية متاثيا وباليونانية ماتيوس Matthaios .
-
حلفي ( والد يعقوب ) باليونانية الفايوس Alphaios .
-
سمعان ، باليونانية سيمون Simon .
-
يهوذا ، باليونانية يوداس Ioudas .


هل رأيتم هذا التغيير الكبير ؟؟؟
في كلمة "عمران" أبدلت الميم نوناً ، فأثار النصارى ضجة كبيرة حولها ، فماذا يقولون في هذه الأسماء والتي يصل بالاسم الواحد منها أحياناً الى تغيير جذري ، مثل "حلفي" و"الفايوس"؟؟؟؟

هل نقول إنَّ المترجمين إختلطت عليهم الأسماء ؟؟؟؟
نترك الجواب للنصارى .


والأغرب من ذلك أن الكتاب المقدس لم يتوقف عند هذا الحد بل حتى في النصوص العبرية الواحدة إختلفت الأسماء وأختلطت ، بل حتى أننا لنجد في إصحاحين متتابعين خلط شديد في الأسماء ، لنبدأ بعون الله بذكر طرف يسير من ذلك :


ورد في يشوع ( 7 : 1 ) اسم "عخان" بالنون ، بينما في 1أخبار( 2 : 7 ) ورد هكذا "عخار" بالراء بدل النون ، فما هو رأي النصارى الذي ساءهم ابدال الميم بالنون في اسم "عمران" لا سيما أن اللغة واحدة هنا والكتاب واحد ؟؟؟


ولنقارن الآن الاسماء في اصحاح 8 من صموئيل الثاني واصحاح 18 من أخبار الأول :

-
هدد عزر
-
هدرعزر

-
باطح
-
طبحة

-
بيروثاي
-
خون

-
توعي
-
توعو

-
يورام
-
هدورام

-
ارام
-
ادوم

-
اخيمالك بن ابياثار
-
ابيمالك بن ابياثار

-
سرايا
-
شوشا

(
اللون الأول الأزرق هو لصموئيل والآخر الأحمر لأخبار الأول )

فما رأي النصارى بهذا الخلط والتضارب ؟؟؟

لنتابع :

في أسماء الذين عادوا من السبي لو حللنا المسألة قليلأ - بغض النظر عن القول بالتعارض - نلاحظ أن :
-
بني حاريف في نحميا( 7 : 24 ) هم بنو يورة في عزرا ( 2 : 8 ) .

-
بني سيعا في ( 7 : 47 ) هم بنو بنو سيعها في عزرا ( 2 : 42 ) .

فلا ندري من إختلط عليه الأمر هنا، هل هو عزرا أم نحميا ؟؟؟



والآن المصيبة الكبرى ، ففي سفر الاخبار الأول نجد أنّ الاصحاح 8 يختلف مع الاصحاح الذي يليهه أي مع الاصحاح 9 ، لنتابع سوياً :

(
اللون الازرق هو اصحاح 8 والأحمر اصحاح 9 )

-
31 وجدور واخيو وزاكر.
-
37 وحدور واخيو وزكريا ومقلوث.

نلاحظ هنا أنه قال "حدور" بالحاء بدل "جدور" بالجيم .
ونلاحظ أنه قال "زكريا" بدل "زاكر" .

فهل من يشرح لنا لماذا هذاالاختلاف والخلط ؟؟؟



- 32
ومقلوث ولد شماة.
- 38 ومقلوث ولد شمآم.

هل تلاحظون ، مرة "شماة" ومرة "شمآم" ؟؟؟


- 35 وبنو ميخا فيثون ومالك وتاريع وآحاز.
- 41 وبنو ميخا فيثون ومالك وتحريع وآحاز.

كذلك نفس الخلط المستمر ، مرة يقول "تاريع" ومرة يقول "تحريع" ....


- 36 وآحاز ولد يهوعدّة ويهوعدة ولد علمث وعزموت وزمري. وزمري ولد موصا
- 42 وآحاز ولد يعرة ويعرة ولد علمث وعزموت وزمري. وزمري ولد موصا

نفس المسلسل ، "يهوعدة" أصبح "يعرة" ، لنكمل ...



- 37 وموصا ولد بنعة ورافة ابنه والعاسة ابنه وآصيل ابنه
- 43 وموصا ولد بنعا ورفايا ابنه والعسة ابنه وآصيل ابنه.

هنا يقول مرة "رافة" ومرة "رفايا" ، وسوف نغض النظر عن بنعة وبنعا والعسا والعسة بالرغم من اختلافهم في العبرية ...

والذي يلفت النظر أن الاختلاف هنا موجود بلغة واحدة وسفر واحد وفي إصحاحين متتاليين ، أليس غريباً هذا الخلط ؟؟؟؟
كيف يحصل هذا للكاتب هنا ، يكتب الأسماء في صفحة ثم ينتقل إلى التي بعدها فينسى ما كتب في الأولى ويخلط بينها ؟؟؟؟


وسأكتفي بهذا القدر ، فلو أننا أردنا تتبع كل إختلاف لضاق بنا المقام .

وبعد هذا أقول اليس من العيب أن يتوقف المرء على "عمران" و "عمرام" أو يحي ويوحنا ويونان ويونس أو ايسو ( باليوناني) وعيسى ، - مع أنها هي ترجمة من لغة الى أخرى - ويقيم الدنيا ولا يقعدها ولا ينظر في نفس الوقت الى الخلط الفاضح والفادح في الأسماء في كتابه المقدس والتي هي في لغة واحدة وكتاب واحد وسفر واحد ؟؟؟؟


ما أصدق هذه العبارة في إنجيل لوقا(6 : 42 ) :
او كيف تقدر ان تقول لاخيك يا اخي دعني اخرج القذى الذي في عينك .
وانت لا تنظر الخشبة التي في عينك .
يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى الذي في عين اخيك .

والحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات .

وكتبه بلال_41
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) اعترض النصارى على اسم "عيسى" في القرآن وقالوا لا نعرف هذا الإسم ، وقالوا إنَّ القرآن إختلط عليه وحرف اسمه ، مع العلم أن الترجمة الفارسية للكتاب المقدس تستخدم كلمة "عيسى" تماماً كما هي في القرآن .

 

بواسطة

bilal_41

 

 

 

وهذا نص كلام أخي eeww2000 أكرمه الله :
(((
و بما ان هذا الموضوع عن خلط الاسماء اليكم هذا الخلط و يعتبر جزء من موضوع عن سفر دانيال او بمعنى ادق من كتب هذا السفر .
و هذا رابط الموضوع كله :
http://www.aljame3.com/modules.php?name=News&file=article&sid=44
المهم هنا هو خلط الاسماء و الاسم محل البحث هو اسم نبوخذنصر الذى يكتبه كاتب سفر دانيال هكذا بل و نكتبه نحن جميعا مثله و لكن اتضح انه خطأ منه مثل بقية الاخطاء الكثيرة المذكورة فى الموضوع . و ان الاسم الاصلى له نبوخذرصر بالراء و ليس بالنون ............
اولا نبحث فى الاصل العبرى :

النص الاصلى فى ارميا 25: 9 و حزقيال 26 : 7 يذكر اسم نبوخذنصر بالراء و ليس النون و يجب ان نلاحظ ان ارميا و حزقيال عاشا فى هذه الحقبة
و هذه ترجمة نص ارميا 25 : 9
9 behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon,

من هذا الموقع
(
قلت "بلال" : لقد قمت بحذف الموقع تقيداً بتعليمات الإدارة التي تحظر وضع مواقع نصراينة ، واكتفيت بذكر المصدر) .

A Hebrew - English Bible
According to the Masoretic Text
and the JPS 1917 Edition

و هذا هو النص العبرى
ט הִנְנִי שֹׁלֵחַ וְלָקַחְתִּי אֶת-כָּל-מִשְׁפְּחוֹת צָפוֹן נְאֻם-יְהוָה, וְאֶל-נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל עַבְדִּי, וַהֲבִאֹתִים עַל-הָאָרֶץ הַזֹּאת וְעַל-יֹשְׁבֶיהָ, וְעַל כָּל-הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה סָבִיב; וְהַחֲרַמְתִּים--וְשַׂמְתִּים לְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה, וּלְחָרְבוֹת עוֹלָם.
و هذا نفس النص من طبعة الملك جيمس :
Jeremiah 25
9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon
الكلمة مكتوبة نبوخذرصر بحرف الراء و ليس النون ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟.

و هذا ترجمة نص حزقيال :
7 For thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.

و هذا هو النص العبرى من نفس الموقع السابق.
ז כִּי כֹה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי מֵבִיא אֶל-צֹר נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל מִצָּפוֹן, מֶלֶךְ מְלָכִים--בְּסוּס וּבְרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים, וְקָהָל וְעַם-רָב.
ارميا و حزقيال كتبا الاسم بالراء ..... دانيال كتب الاسم بالنون ؟؟؟؟؟؟؟؟
و لنرى ماذا حدث فى الطبعات العربية طبعة فان دايك نجد فى سفر دانيال الاسم نبوخذنصر و هو الخطأ الذى وقع فيه كاتب سفر دانيال و استمر حتى الان و لكن انظر ارميا و حزقيال من طبعة فان دايك
تجد الاسم ايضا بالنون و لكن مع اضافة الف ليصبح نبوخذناصر هل يستطيع احد ان يخبرنا لماذا وضعت الف هنا و لم توضع فى نفس الاسم فى السفر المنسوب الى دانيال ؟؟؟؟؟؟

انظر الاسم فى ارميا 25 :9 المعاصر للاحداث تجد المترجم وضع اسمه مختلف :
9
فَهَا أَنَا أُجَنِّدُ جَمِيعَ قَبَائِلِ الشِّمَالِ بِقِيَادَةِ نَبُوخَذْنَاصَّرَ عَبْدِي، وَآتِي بِهَا إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ فَيَجْتَاحُونَهَا وَيُهْلِكُونَ جَمِيعَ سُكَّانِهَا مَعَ سَائِرِ الأُمَم.

و انظر حزقيال 26 : 7
7
لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا آتِي بِمَلِكِ الْمُلُوكِ، نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ مِنَ الشِّمَالِ بِخَيْلٍ وَبِمَرْكَبَاتٍ وَبِفُرْسَانٍ وَأَقْوَامٍ غَفِيرَةٍ .

و تعجب معى لماذا يكتب حزقيال و ارميا اسم الملك البابلى بالراء و يكتبه خطأ كاتب سفر دانيال بالنون ؟؟؟؟؟ و الثلاثة معاصرين للاحداث .!!!!! و يكتبه المترجم العربى بطريقة مختلفة عن بقية المواضع فى سفر دانيال
و السؤال الان ما اسم الملك الحقيقى ؟؟؟؟؟ هل هو
نبوخذنصر ام نبوخذرصر ام نبوخذناصر ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟.

و وجدت الاتى فى دائرة المعارف فى الموقع التالى :

(
بلال: حذفت الموقع واكتفيت بالمصدر لذات السبب أعلاه ) .

Bible Encyclopedia


Nebuchadrezzar
=Nebuchadnezzar (Jer. 21:2, 7; 22:25; 24:1, etc.), a nearer approach to the correct spelling of the word.
]





و يقول ان الاسم بالراء هو خطوة نحو كتابة الاسم صحيح و هو اعتراف بطريقة دبلوماسية ان الاسم خطأ فى دانيال .............
نتكفى بهذا القدر فى انتظار توضيح ................
و الحمد لله رب العالمين

إنتهي الإقتباس من كلام الأخ eeww2000 وهو نفيس جداً .

بلال