عندما يختار الإله إبنه ؟!!!

 

أولا لنلق نظرة على الفاندايك التي هي منسوخة من ال kjv (نسخة الملك جيمس) فإنها تقول:

لوقا 9 : 35

(SVD)  وَصَارَ صَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ. لَهُ اسْمَعُوا».

 

الترجمة الكاثوليكية لها رأي آخر

وانطَلَقَ صَوتٌ مِن الغَمامِ يَقول: (( هذا هوَ ابنِيَ الَّذي اختَرتُه، فلَه اسمَعوا )).

لوقا 9 : 35

 

كثير من التراجم الأجنبية لها نفس الرأي

 

Luk 9:35

 

(ASV)  And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

 

(BBE)  And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.

 

(CEV)  From the cloud a voice spoke, "This is my chosen Son. Listen to what he says!"

 

(ESV)  And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One; listen to him!"

 

(GNB)  A voice said from the cloud, "This is my Son, whom I have chosen---listen to him!"

 

(GW)  A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!"

 

(ISV)  Then a voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I have chosen. Keep listening to him!"

 

(RV)  And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

 

(WNT)  Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him."

 

وأعيد ترجمة الفانديك تقول

لوقا 9 : 35 (SVD)  وَصَارَ صَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ. لَهُ اسْمَعُوا».

أين لفظة: إبني الذي أخترته ؟!

 

ومعلوم بالضرورة الفارق الشاسع الذي توضحه اللفظة "إبني الذي أخترته" فهي تبين أنها بنوة مجازية للأنبياء والمؤمنين كما هو معلوم فرأى المحرفين أن يحذفوها ليثبتوا النصارى على إيمانهم الباطل ولكنهم فضحوا شر فضيحة كما نثبت دائما بعون الله !

 

النقطة الثانية هي تفسير آدم كلارك وهو يعترف بتضارب في المخطوطات حول تلك النقطة هل هي

إبني الحبيب أم.... إبني الذي أخترته أم........ إبني الحبيب الذي أخترته؟

ولدى كلارك الجواب

 

 

 

 

Adam Clarke's Commentary on the Bible

Luk 9:35 -

This is my beloved Son - Instead of ὁ αγαπητος, the beloved one, some MSS. and versions have εκλεκτος, the chosen one: and the Ethiopic translator, as in several other cases, to be sure of the true reading, retains both.

In whom I am well pleased, or have delighted - is added by some very ancient MSS. Perhaps this addition is taken from Mat_17:5.

 

 

هذا مثال بسيط للتضارب في المخطوطات وتحريف المخطوطات والترجمات تبعا للأهواء والأمزجة – وليس أي تضارب أنه في العقيدة فلو ترجمت إبني الذي أخترته لسقطت كلية بنوته التي يدعيها النصارى ولأصبح مثله مثل باقي المؤمنين والأنبياء المختارين من قبل الله !

 

 (1Jo 3:9) Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.....كل من هو مولود من الله لا يفعل خطية لان زرعه يثبت فيه ولا يستطيع ان يخطئ لانه مولود من الله.


(1
Jo 5:18) We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not...نعلم ان كل من ولد من الله لا يخطئ بل المولود من الله يحفظ نفسه والشرير لا يمسه

 

ارميا 31 : 9 لأني صرت لإسرائيل أبا، و أفرايم هو بكري

 

رومية 8: 14 "لان كل الذين ينقادون بروح الله فاولئك هم ابناء الله "

ويقول المسيح

Jn:20:17 اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم. (SVD)

 

إنتهى وإنتهت معه البنوة إلى الأبد !

ملحوظة: لمراجعة الترجمات وتفسير كلارك ستجده في هذا الموقع المسيحي الشهير فقط لئلا نتهم بالتزوير!

http://www.e-sword.net/

مجاهد في الله