نشيد الأناشيد ترجمة محرفة.....تعالو لنلق نظرة

حتى النشيد يا شنودة؟

السلام عليكم

هذا موقع باللغة العبرية وبألتحديد نشيد الانشاد
http://kodesh.snunit.k12.il/i/t/t3005.htm
وهذا موقع عربي لنشيد الانشاد
http://st-takla.org/pub_oldtest/22_song.html

.................................

الجزء الخامس من نشيد الانشاد بألعبرية

שיר השירים פרק ה
א בָּאתִי לְגַנִּי, אֲחֹתִי כַלָּה--אָרִיתִי מוֹרִי עִם-בְּשָׂמִי, אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם-דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם-חֲלָבִי; אִכְלוּ רֵעִים, שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים. {ס}

ב אֲנִי יְשֵׁנָה, וְלִבִּי עֵר; קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק, פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי--שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא-טָל, קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה. ג פָּשַׁטְתִּי, אֶת-כֻּתָּנְתִּי--אֵיכָכָה, אֶלְבָּשֶׁנָּה; רָחַצְתִּי אֶת-רַגְלַי, אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם. ד דּוֹדִי, שָׁלַח יָדוֹ מִן-הַחֹר, וּמֵעַי, הָמוּ עָלָיו. ה קַמְתִּי אֲנִי, לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי; וְיָדַי נָטְפוּ-מוֹר, וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר, עַל, כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל. ו פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי, וְדוֹדִי חָמַק עָבָר; נַפְשִׁי, יָצְאָה בְדַבְּרוֹ--בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ, קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי. ז מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר, הִכּוּנִי פְצָעוּנִי; נָשְׂאוּ אֶת-רְדִידִי מֵעָלַי, שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת. ח הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם: אִם-תִּמְצְאוּ, אֶת-דּוֹדִי--מַה-תַּגִּידוּ לוֹ, שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי. ט מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים: מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ. י דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם, דָּגוּל מֵרְבָבָה. יא רֹאשׁוֹ, כֶּתֶם פָּז; קְוֻצּוֹתָיו, תַּלְתַּלִּים, שְׁחֹרוֹת, כָּעוֹרֵב. יב עֵינָיו, כְּיוֹנִים עַל-אֲפִיקֵי מָיִם; רֹחֲצוֹת, בֶּחָלָב--יֹשְׁבוֹת, עַל-מִלֵּאת. יג לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם, מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים; שִׂפְתוֹתָיו, שׁוֹשַׁנִּים--נֹטְפוֹת, מוֹר עֹבֵר. יד יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב, מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ; מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן, מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים. טו שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ, מְיֻסָּדִים עַל-אַדְנֵי-פָז; מַרְאֵהוּ, כַּלְּבָנוֹן--בָּחוּר, כָּאֲרָזִים. טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.

الجزء الخامس من نشيد الانشاد بأللغة العربية

5: 1
قد دخلت جنتي يا اختي العروس قطفت مري مع طيبي اكلت شهدي مع عسلي شربت خمري مع لبني كلوا ايها الاصحاب اشربوا و اسكروا ايها الاحباء

5: 2
انا نائمة و قلبي مستيقظ صوت حبيبي قارعا افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلا من الطل و قصصي من ندى الليل

5: 3
قد خلعت ثوبي فكيف البسه قد غسلت رجلي فكيف اوسخهما

5: 4
حبيبي مد يده من الكوة فانت عليه احشائي

5: 5
قمت لافتح لحبيبي و يداي تقطران مرا و اصابعي مر قاطر على مقبض القفل

5: 6
فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول و عبر نفسي خرجت عندما ادبر طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني

5: 7
وجدني الحرس الطائف في المدينة ضربوني جرحوني حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني

5: 8
احلفكن يا بنات اورشليم ان وجدتن حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا

5: 9
ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا

5: 10
حبيبي ابيض و احمر معلم بين ربوة

5: 11
راسه ذهب ابريز قصصه مسترسلة حالكة كالغراب

5: 12
عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما

5: 13
خداه كخميلة الطيب و اتلام رياحين ذكية شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا

5: 14
يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق

5: 15
ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز طلعته كلبنان فتى كالارز

5: 16
حلقه حلاوة و كله مشتهيات هذا حبيبي و هذا خليلي يا بنات اورشليم

 


א בָּאתִי לְגַנִּי, אֲחֹתִי כַלָּה--אָרִיתִי מוֹרִי עִם-בְּשָׂמִי, אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם-דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם-חֲלָבִי;
المتكلمة تصف نفسها لأختها بصيغ تتلائم مع المذكر والمؤنث
אִכְלוּ רֵעִים, שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים. {ס}
تخاطب الذين عندها بقولها : كلوا يا خلان (جمع خليل) اشربوا واسكروا يا أحباء

ב אֲנִי יְשֵׁנָה, וְלִבִּי עֵר; קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק, פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי--שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא-טָל, קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה.
المتكلم هنا انثى ؛ هنا نائمة وقلبي مستيقظ صوت حبيبي يقرع افتحي لي يا اختي يا خليلتي يا حمامتي الخ

ג פָּשַׁטְתִּי, אֶת-כֻּתָּנְתִּי--אֵיכָכָה, אֶלְבָּשֶׁנָּה; רָחַצְתִּי אֶת-רַגְלַי, אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם.
خلعت ثوبي (כתנתי يبدو ان لباسها لم يكن كامل لانه جاء بصيغة تصغير فكلمة כתן تعني صغير وقد تعني قصير , ثم دخل حرفين الحرف الاول ת يعتبر مقدمة لتصغير ثم اتى حرف اخر وهو ال י ليدل على ملكية الشيء (وهنا نعني بألذي تملكه ؛ ثوبها) ..... كلمة כתנתן تعني صغير بضم الصاد ولكن دخول حرف ال י (الذي هو للملكيه) في الكلمة حرف ال ן من كلمة כתנתן............................... كيف البسه رجلي

ד דּוֹדִי, שָׁלַח יָדוֹ מִן-הַחֹר, וּמֵעַי, הָמוּ עָלָיו.
حبيبي مد يده من ثقبي الخ
ה קַמְתִּי אֲנִי, לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי; וְיָדַי נָטְפוּ-מוֹר, וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר, עַל, כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל.
قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مر واصابعي مر عبر على كفوف او مقابض القفل (القفل هنا تعني به قبلها بضم القاف والباء )

ו פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי, וְדוֹדִי חָמַק עָבָר; נַפְשִׁי, יָצְאָה בְדַבְּרוֹ--בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ, קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי.
فتحت لحبيبي وخليلي غادرني وذهب لحال سبيله بحثت عنه ولم اجده دعوته وما رد عليّ

ז מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר, הִכּוּנִי פְצָעוּנִי(جرحوني , جمع); נָשְׂאוּ אֶת-רְדִידִי מֵעָלַי, שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת(جمع مؤنث).
وجدني الحرس الطائف في المدينة ضربوني جرحوني حفظة الاسوار رفعوا ازاري(ممكن قبول الترجمة بلا تعديل)
ח הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם, בְּנוֹת(جمع مؤنث) יְרוּשָׁלִָם: אִם-תִּמְצְאוּ,(تخاطب اكثر من واحد) אֶת-דּוֹדִי--מַה-תַּגִּידוּ(تخاطب اكثر من واحد) לוֹ, שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי.
اقسم لكن يا بنات القدس اذا وجدتم خليلي قولوا له بأني مريضة بحبه (مبالغة في حبها الشديد له)

ט מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים(نساء , وقد جاء الجمع مذكر وهو موجود في اللغة العبرية): מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ(قسمنا او حلفنا , جمع).
ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب انسيتي قسمي (كلمة حبيب تعني بها حبيبها ولكنها لم تستخدم حرف ال י في كلمة מדוד التي لو كانت لتم ترجمتها كالتالي؛ حبيبي , ولكن نفهم الكلمة كأنها هكذا מדודי من حبيبي .

י דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם, דָּגוּל מֵרְבָבָה.
حبيبي صافي واحمر , اكبر من الربوة
יא רֹאשׁוֹ, כֶּתֶם פָּז; קְוֻצּוֹתָיו, תַּלְתַּלִּים(جمع), שְׁחֹרוֹת, כָּעוֹרֵב.
راسه برتقالي ابريز , جوانبه ملتويه, سوداء كالغراب ( اجلكم الله البنت تصف فرج )

יב עֵינָיו, כְּיוֹנִים(جمع) עַל-אֲפִיקֵי מָיִם(جمع); רֹחֲצוֹת, בֶּחָלָב—יֹשְׁבוֹת (جلستان ,جمع مؤنث), עַל-מִלֵּאת.
عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما (لم اغير أي شي من الترجمة العربية لاني اراها جيدة)

יג לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם, מִגְדְּלוֹת (جمع مؤنث)מֶרְקָחִים(جمع); שִׂפְתוֹתָיו, שׁוֹשַׁנִּים(جمع)--נֹטְפוֹת, מוֹר עֹבֵר.
خداه كخميلة الطيب و اتلام رياحين ذكية شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا

יד יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב, מְמֻלָּאִים(جمع) בַּתַּרְשִׁישׁ; מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן, מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים(جمع رغم ان الترجمة لم تترجها كجمع وهذا كثير).
يداه حلقات من ذهب مليئة بالزبرجد (بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق)التي بين الاقواس لا اثق بألترجرجة العربية 100% ولم اترجمها من عندي لاني لم اعرف كيف اترجمها

טו שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ, מְיֻסָּדִים(جمع) עַל-אַדְנֵי-פָז; מַרְאֵהוּ, כַּלְּבָנוֹן--בָּחוּר, כָּאֲרָזִים(جمع).
ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز طلعته (هيئته) كلبنان فتى كالارز ( من وجهة نظري الترجمة جيدة ولم اغير فيها شيء الا اني وضعت توضيح لكلمة מראהו والتي ترجمت ؛ طلعته , ويقصد بها هيئته او شكله)

טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים(جمع), וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים(جمع); זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
حلقه (ممكن ترجمتها ؛ لسانه) حلاوة و كله مشتهيات هذا حبيبي و هذا خليلي يا بنات اورشليم

 

 

 

بواسطة : سعيد إسماعيل

و العنوان من عندي

 

 

يقول الأخ eeww

في رده علي كتاب إعتراضات الشيخ ديدات والرد عليها للمشلوح زكريا بطرس

 

==========

و الان اليك الجديد الذى توصلنا اليه فى التفسير الحديث للكتاب المقدس الصادر عن دار الثقافة و مجلس التحرير يضم القس منيس عبد النور و القس مكرم نجيب و القس باقى صدقة و رقم الايداع بدار الكتب 98-16832 ISBN 977-213-461-6

اولا اليك النص صفحة 101 من الكتاب المذكور :

يقول هذا الكتاب المعتمد عندكم طبعا كما وضحت ان الكلمة سرتك يجب ترجمتها الفتحة التناسلية للمرأة وهذا ايضا غش من المترجم الذى اصبح موضع شك كبير الان لانه يترجم على مزاجه لتخفيف المعانى البذيئة و حتى السرة التى هى تعبير مبتذل فى حد ذاته اتضح انها مخففة عن كلمة اخرى !!!!!!!!!

و هذا النص ايضا من نفس الكتاب :


بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن

و هذا النص ايضا من نفس الكتاب :

و الان هنا يقول المقصود الاجزاء المستديرة السفلى ذات البشرة القمحية اللامعة و المطلوب منهم ان يعتبروا كل هذه االفاظ الفاظ روحية و رايى الذى كررته كثيرا زنديق وضع النص و محتال يفسره ومتخلف عقليا يصدقهما .


 

 

===========

المصدر

http://www.ebnmaryam.com/eeww2000/eeww1/eeww1.htm

 

تخيل بعد ترجمة الكلمة ترجمة صحيحة كيف يكون المعني؟! 

فعلا سفر روحاني خالص !!